? Регистрация
О проектеFAQКонтакт
Submit Search


  Лайков: 2756
(поставьте лайк, если манга понравилась)
Вы должны войти, чтобы иметь возможность комментировать
Login7123 (28 августа 2021 08:51) №43
    #
Переводчик
10/10
Billy_Harington (12 сентября 2020 11:46) №42
    #
Переводчик
KervalWhite, ты очень счастливый человек, в таком случае

Хз хто это (19 мая 2020 13:44) №41
    #
Посетители
KervalWhite,
Ты зоофил и извращенец с хорошим вкусом.
KervalWhite (3 марта 2020 15:51) №40
    #
Переводчик
Если я занимаюсь сексом с кошкодевкой, я зоофил или извращенец?
Таянен (19 января 2020 09:28) №39
    #
Посетители
"Без цензуры", и "замылено до такой степени, что не нужны полоски цензуры, ибо и так нифига не видно" это разные вещи! Честно говоря, второй вариант этой манги, где есть цензура, и то менее зацензурена.
Lord098228 (17 января 2020 01:44) №38
    #
Посетители
Нехера не грузит.
максим4443 (22 марта 2019 23:54) №37
    #
Посетители
a047
Сангаис (20 сентября 2018 15:58) №36
    #
Посетители
Ляпота..! a012
Дон Пифа (6 марта 2017 20:22) №35
    #
Посетители
С юморком ) спасибо за перевод!
Nakotomashe (15 сентября 2016 22:07) №34
    #
Посетители
Как гласит одна народная мудрость "Не нравится не смотри" a009
spam_dex (23 августа 2016 03:10) №33
    #
Посетители
Грубо отцензурили, можно было и лучше)
ARGESKENT (12 августа 2016 21:05) №32
    #
Посетители
a007
касяк (9 августа 2016 00:22) №31
    #
💚 Донатер
ショコラ перевод шоколад ( Chocolat в кирилической транскрпции ˈчокэлит),
ショコラ пишется в латинской траслитераци Shokora в кириллической сёкора.
yergnoor (8 августа 2016 23:48) №30
    #
Переводчик
касяк, у меня было предположение, что имена английские с английским произношением. Да, в японской новелле и в японской манге, в оригиналах, а не в переводе на другой язык. На самом деле не такой уж уникальный случай. Но проверять мне лень (это ведь надо те саиые оригиналы искать, а не гуглить статьи), а ведь предположение моё и неверным может быть.
Да и вообще тот пост я в основном для оживления дискуссии писал.
Слово "Гайрайго" мне незнакомо.
касяк (8 августа 2016 23:12) №29
    #
💚 Донатер
yergnoor
Одно дело когда имена и слова японские, а что делать с теми которые относятся к "Гайрайго".
касяк (8 августа 2016 22:36) №28
    #
💚 Донатер
Табун
В русской транскрипции слово chocolate будет "чёклит" или "чёколэйт".
ParadoX (7 августа 2016 01:28) №27
    #
Посетители
Манга годная, только ЖИПЕГ бесит немнго, 3 шкала из 10...
Becket (6 августа 2016 22:30) №26
    #
Посетители
Спасибо за перевод a047
Табун (6 августа 2016 13:53) №25
    #
Посетители
Itahi,
потратил минут 10, не более.
(Хотя наверное надо было просто оставить гуглтранслит с озвучкой оригинального имени)
Itahi (6 августа 2016 03:46) №24
    #
Посетители
Табун,
сколько же у тебя свободного времени раз ты принялся такое разъяснятьда ещё и так подробно a009
Табун (5 августа 2016 08:29) №23
    #
Посетители
yergnoor,
http://nekopara.wikia.com/wiki/Chocola (Смотрим транслит с мунспика. Шокора. С учетом того что ниппонцы не могут говорить Л и произносят вместо него Р - Шокола. "Совпадение? Не думаю")
(оттуда же)
"Chocola's name comes from the word, "chocolate." (Имя Шоколы (следуя, простите ОРИГИНАЛУ, раз уж мы решили брать оригинал) происходит от слова "шоколад". (Совпадение? Не думаю)
(Пошарив по остальным неко, отмечу закономерность, что одну зовут молоко (дословно), вторую (шокола (отсылка к шоколаду), третья ванила (к чему отсылка сами догадаетесь? Причем Vanilla (опять же, с поправкой на непроизносимость Л).

Кстати игра слов есть, пускай и не конкретно в этой части.

https://y.hentaichan.live/manga/16354-wind-no-c...-s-wind-ii.html (Додзя с игрой слов шокола/шоколад (в частности, ванила там говорит что её сьест, потому что с ней вкуснее (а до этого захомячила коробку конфет)
Кстати гугл транслит игру слов не воспринимает, но почему-то шоколад переводит адекватно. Это вечная проблема с шоколадом на самом деле. Чокопаи все помнят, шоколадные пироженки (дословно). Но читается как Ч.
Но шоколад. Опять же, вопрос в воспринимании игры слов с английской транскрипцией (Чокола) и русскими производными от Шоколада. Чёт чокопаи так и остаются в массовой культуре чокопаями, а не шоколадными пирожненками. Тут уж одно из двух, либо следовать игре слов анлейта (и переводить с учетом специфики транскрипции основного слова), либо не следовать игре слов.

Отмечу, что анлейт игре слов следует и указывает на неё, в случае если речь идет о новелле.

Конечно привычное курохиме переводить как темную принцессу я не предлагаю (хотя в ранобе вполне переводят и Химе, превращается из имени в прозвище, устраняя путаницу, которая появляется когда всплывает настоящее имя персонажа), но давайте уж если подразумевается игра слов - следовать ей.

P.S. Вы б матчасть подучили (ну или хотя бы погуглили, как я) прежде чем говорить, что она Чокола на базе анлейта... Сейчас бы вспомнить роба/роббака/лабока/лаба из убийцы акаме (причем в переводе имени запороли именно анлейторы, а наши просто повторяли, пока не нашелся ниппонист).
yergnoor (4 августа 2016 20:51) №22
    #
Переводчик
Yuche, имена вообще-то переводить не рекомендуется. Их пишут так, как они звучат в оригинале, даже если у них есть смысл на другом языке. Например имя Ичиго обычно не переводят, как Клубника. Исключения возможны в случаях, когда для понимания сюжета важно знать истинное значение имени. Например оно используется в игре слов или ещё что.
Я конечно понимаю, что многим слово шоколад кажется интернациональным. Но на других языках оно произносится несколько по другому. Как аналогию могу привести национальные варианты имён. В переводе на русский Пьер не станет Петром, Серж- Сергеем, а Джон- Иваном. Хотя эти имена и аналоги.
Вот если бы героиня с таким именем и впрямь была сделана из шоколада и её бы съедали, то перевод имени на русский язык был бы необходим.
А её не съели? В новелле?
HellLord (4 августа 2016 18:07) №21
    #
Посетители
кажись с цензурой выглядело лучше)
Shadow™ (4 августа 2016 17:11) №20
    #
Переводчик
Yuche,
ВН-ку читал?
Yuche (4 августа 2016 14:56) №19
    #
Посетители
а, с именами тут все правильно. ну ок. тогда требую везде, во всех мангах исправлять неправильный "шоколад" на "чоколад". ссылаться на мнение piatka.
Dav-zero (3 августа 2016 23:52) №18
    #
Опытный переводчик
Цитата: "Табун"
Мог бы переведенные фреймы с воплями стырить с уже имеющегося перевода
Я буду ругаться))
OLEGTOR (3 августа 2016 17:32) №17
    #
Посетители
прода будет иль как?
Alekss000 (3 августа 2016 13:36) №16
    #
Посетители
Так то найс,но имена до жути банальные!! Прям когда читаю и слышу произношение в голове,передёргивает.
ARGESKENT (3 августа 2016 09:26) №15
    #
Посетители
Уже было в прошлом году
Табун (3 августа 2016 09:17) №14
    #
Посетители
http://hentaifox.com/g/32183/13/
Анцензур с нормальными сканами (найден в гугле за пару минут. 7-я строчка поиска по запросу nekopara 01 hentai manga uncensored.)
Пошаманить чтоли 10 минут с фотошопом, вырезать расцензуренные элементы и залить их в уже имеющийся отклиненый перевод? Не думаю.

Мог бы переведенные фреймы с воплями стырить с уже имеющегося перевода, тащемто,а то непереведенность парит.
Алсо, они (поправьте меня если я ошибусь) перманентно звались Шоколой и Ванилой, так что как-то парит перевод через Ч (отсылка к слову шоколад жи).

Перевод не полный.
2-я страница. Честно создан фрейм (за место имеющегося уже отклиненого).
3-я страница. Любит чокола... Шта? Ребят, ну про падежи не забывайте. (на 2й странице то же самое. Любит "хозяин"А!)
4-я страница. Чутка сжато в сравнении с прошлой версией.
5-я страница. Снова отмечу сжатие. Прозрачные фреймы непереведены, либо лишены прозрачности. (МАСТЕР, КАРЛ!)
6-я страница. Абсолютно потерян смысл фразы про панцушот, поскольку не или, а и. "позволить ему случайно их заметить" и "показать их". Не или. Когда ж вы запомните, одно и другое, если речь идет о сравнении, и одно или другое - если о взаимозаменяемости. Впрочем, пофиг (опять кину тапок в фреймы, ибо непереведенные звуки).

7-я страница. Мастер... Рили. Master переводится как хозяин (в контексте). Для тех кто не знал - знайте.
А ещё хочетЬся. ХочетЬся, карл! Мелочь, но по глазам ударило.
8-я страница. Непереведенные звуки, мутные сканы. Понимаю, расцензуривание, ну так замени зацензуренное, зачем остальное поганить?
9-я страница. Вроде уже говорил про перенос восклицательных знаков в новую строчку? Если не говорил - говорю.
10-я... "Это как если бы" ну в общем если смотреть сегодня в завтрашний день, то вы меня поняли.
Что характерно - фрейм закрасил, а звук с анлейта не переведен.

Ну и дальше непереведенные звуки, закрашенные фреймы и мутные сканы.

За анцензур - 7.5/10. Не идеал, но неплохо. Сканы сильно испортили дело. И не надо тут говорить, что нет хороших сканов. Всё есть на просторах интернета.
За работу - стойкая троечка, потому что уже есть лучше.
43 Комментариев






37.508964538574