? Регистрация
О проектеFAQКонтакт
Submit Search


  Лайков: 380
(поставьте лайк, если манга понравилась)
Вы должны войти, чтобы иметь возможность комментировать
Райнхард (Сегодня, 12:07) №20
    #
Переводчик
Цитата: Yggdra
Так вроде бы и не было слов, что его сдали из-за вибратора?..

Ну да, не напрямую.
Те слова лишь мысль девочки, её мнение о том, на чём мужик спалился в конечном счёте:

やっぱりバイブは...音でバレるか...。
Похоже, что звук вибратора его разоблачил...

Ну, то есть, как я понял, его искали, но у них вряд ли было его фото или что-то подобное. Иначе бы поймали быстрее и не ожидая новых его преступлений. А под словесное описание подходят слишком много людей, чтоб всех их подряд арестовывать. Но он привлёк внимание своими новыми явно противозаконными действиями, вот его и словили. Теперь смогут провести опознание прочими жертвами и закрыть дело. А так бы стоял тихонько, ничего не делая, может и прокатило бы, если б не столкнулся лицом к лицу снова с теми кто его раньше видел.
Yggdra (Сегодня, 11:27) №19
    #
Переводчик
Shade31,
Горбатая гора - это кино про романтическое отношение двух мужчин ковбоев. А как известно в тюрьмах (в любых, необязательно какой-то конкретной страны) случаются половые изнасилование одного мужчины с другим (изнасилование). Можно считать, что просмотр данного кино некой подготовки к худшему :D

Райнхард,
Отсылки нет, это чисто мой почерк. Я мог бы дословно перевести, безусловно, но полностью переводить тайтл дословно мне не позволяет внутренний тролль (мягко говоря).

Ну и рядом есть пояснение, что поймали его из-за звука вибратора, а не потому, что кто-то его сдал.

Так вроде бы и не было слов, что его сдали из-за вибратора?.. В контексте имеется речь, что Мао-чан не единственная жертва, которая была сексуально унижена. В самом начале тайтла нам показывают еще одну девочку над которой этот офисный планктон сексуально надругался. Ну и тут конечно появляются логичные слова "Были сообщения и от других жертв!"
Shade31 (Сегодня, 11:07) №18
    #
Посетители
Цитата: Райнхард
Ну и рядом есть пояснение, что поймали его из-за звука вибратора, а не потому, что кто-то его сдал.

Поймали его потому что он уже был в розыске, а вычислили его на моменте с вибратором, или же ждали удобного случая.
На 1 кадре слева и справа на последней странице, можно увидеть часть формы и цвет, что совпадает с той когда его уносят. Вероятно это и есть те самые люди. Ведь оказатся там по случайному совпадению они не могли, даже если услышали звук, они уже должны были быть рядом. Если уж совсем придиратся, то это скорее не обычные полицейские в форме, а специально нанятые люди для поиска, чтобы слится с толпой. Сомнительно, что он бы не смог распознать обычных рядовых полицейских.
Райнхард (Сегодня, 07:01) №17
    #
Переводчик
А вообще, стало интересно, что же там на самом деле написано в конце. Есть ли отсылка к фильму и если есть, то к какому. Чисто из-за того, что у японцев есть свои фильмы мирового уровня на гейскую тематику и отсылка на американский здесь смотрится довольно странно.
Райнхард (Сегодня, 04:56) №16
    #
Переводчик
Shade31, сам не смотрел (и не собираюсь), но знаю, что "Горбатая гора" - фильм про романтические отношения двух геев. То есть, намёк в манге должно быть на то, что дальше этому мужику любиться придётся в строго мужском обществе. Ну, я так понял.
Shade31 (Вчера, 23:10) №15
    #
Посетители
Yggdra,
Если ещё и автор известен.
Кстати, а что за горбатая гора? Это какая-то отсылка, или то что он большой и выше её ростом? Намек на старого в шутливой форме, но он же ещё вроде как на коне? Не такой уж он и дряхлый.

На последней странице вместо лапал - лапан.
Yggdra (Вчера, 19:38) №14
    #
Переводчик
alex713,
Райнхард,

Уф ладно, зажали меня :D (в хорошем смысле)
Изменил название по оформлению танкобону. Добавил альтернативные названия в описание (поисковики ищут спокойно, слава богу).

Shade31,
По поводу этого ничего сказать не могу. Частично признаю свой косяк, сам помню что некоторые люди ставят "Автор: Отсутствует" и тогда найти банально ничего не удается, но на моей памяти это редкость если честно...
Shade31 (Вчера, 19:22) №13
    #
Посетители
Цитата: Yggdra
Самое главное при поиске тайтла - автор, остальное это вторичный фильтр

А как быть тем, кто не может найти мангу по автору? Сайтов же много и результатов бывает уйма, но даже при этом можно ничего не найти. Просто русское название и ничего больше. Был такой случай, когда не смог найти даже японскую версию. Поиск по картинкам с включенным впн, тоже ничего не давал.
alex713 (Вчера, 19:10) №12
    #
Мега опытный переводчик
Yggdra, про происхождение английского заголовка я примерно так и думал. Райнхард уже объяснил, для чего он нужен. Исключительно для поиска. Русский переводчик может дать своему переводу любой русский заголовок, даже не имеющий никакого отношения к японскому или английскому. Это его право. Но японский и английский заголовки изменять нельзя. Поэтому нужно во втором поле названия исправить заголовок на "Here Come Mao-chan and the Groper!". Я давно помогаю админам следить за оформлением переводов в жанре лоликона, лучше не заставлять их тратить время на исправление оформления.

Другой вариант - оформить сразу по танкобону. Пока перевод из него только один, но могут появиться другие. Тогда два поля названия будут такими:

Ero Ero Sannin Musume ga Iku!!! - часть 1. Мао-чан и её домогатель зде-е-есь!
Here Come Mao-chan and the Groper!

Что касается списка ошибок и замечаний, я сделаю его завтра. Это потребует времени. Хотел сначала уточнить, есть ли у тебя желание их исправить.
Yggdra (Вчера, 18:28) №11
    #
Переводчик
Райнхард,
На первый огромный пласт текста, я отвечу кратко: "На вкус и цвет - товарища нет."
Тут дело выбора за переводчиком как ему лучше переводить и поиск по названию тайтла - не главное. По моим наблюдениям большинство читателей ищут именно по автору.

Как компромисс, могу предложить ничего не менять и оставить все как есть. В Анлейтах также есть разные наименование тайтлов и как тогда выкручиваться? А как определять какой английский перевод более хороший, чтобы брать в пример? А если человек считает что это английское название лучше другого? Тут даже на Японском не вставишь, так как данный тайтл часть танкабона и отдельно не существует (на exhentai как минимум да и смысл если его никто скопировать не может?).

Самое главное при поиске тайтла - автор, остальное это вторичный фильтр.

P.S. А еще я подправил перевод английского варианта, я случайно взял старый примерный и неправильный вариант.
Райнхард (Вчера, 15:35) №10
    #
Переводчик
Цитата: Yggdra
Ответ на второй вопрос: Название перевода было сделано с Японского. Я лично засомневался в английском варианте "Here Come Mao-chan and the Groper!", поэтому использовав свои средние навыки Японского языка и помощи носителя, было принято решение использовать именно этот перевод (на самом деле данная глава из танкобона: Ero Ero Sannin Musume ga Iku!!! имеет несколько названий).

Ну, дело конечно не моё, но вообще-то английские названия на русскоязычном сайте и не обязаны быть точными. Их главное назначение - облегчить поиск русскоязычному человеку перевода главы на русский, например в случае, если он где-то найдёт анлейт. И вот, введя название анлейта в поисковую строку сайта он будет надеяться найти русский перевод главы. Что у него не выйдет сделать.
Более правильное английское название было бы уместно либо в новом анлейте (но вряд ли кто его делать будет), либо например в поле описания, как уточнение, что правильнее было бы именно такое название.
Ну, как компромисс, могу предложить добавить в описание, помимо ссылки на Телегу, такую строку:
Название анлейта: "Here Come Mao-chan and the Groper!"

Так и овцы будут сыты и волки целы (по моему как-то не так написал, но ладно) - поиск сайта и по описаниям работает, поэтому глава будет находиться.
P.S. Мои скромные познания в японском также подсказывают, что "Mao-chan from Senkan is hereeee!" звучит более верно. Но ищут то не по верному, а по тому, какое есть в наличии.
Yggdra (Вчера, 15:15) №9
    #
Переводчик
alex713,
Если ошибок будет много, то я возможно кстати адаптирую данную главу из Танкобона под наши баблы (большие и широкие), потому что как я заметил все баблы были строго под Японское написание, что сильно затрудняло Тайпинг и правильную переноску слов на новую строку.
Yggdra (Вчера, 15:12) №8
    #
Переводчик
alex713,
Ответ на первый вопрос: Это был заказ на эту часть, о дальнейшем переводе я пока что сам лично сомневаюсь. Если дадут заказ, сделаю.

Ответ на второй вопрос: Название перевода было сделано с Японского. Я лично засомневался в английском варианте "Here Come Mao-chan and the Groper!", поэтому использовав свои средние навыки Японского языка и помощи носителя, было принято решение использовать именно этот перевод (на самом деле данная глава из танкобона: Ero Ero Sannin Musume ga Iku!!! имеет несколько названий).

Я рад на любые ошибки, которые найдут люди. Я не плююсь, не кусаюсь и так далее. Любой помощи рад.

Svarogue,
Я не люблю дословные переводы. Мы как - переводчики, имеем право на адаптацию. Если позволяет ситуация и момент, не вижу проблем написать что-нибудь юморное. Если вам не нравится мой перевод, то так тому и быть, я не принуждаю.
nikita18rus (Вчера, 09:08) №7
    #
Посетители
С концовки хрюкнул прям
VovSider (2 марта 2025 18:52) №6
    #
💚 Донатер
концовка прям ..."просчитался, но где?! "
Gandyrasss (2 марта 2025 18:32) №5
    #
Посетители
Концовка Топ! А кому то страшненько))
alex713 (1 марта 2025 23:01) №4
    #
Мега опытный переводчик
Упомянутую уже историю в 19-ти главах "Secret Flower Garden" этого автора (или "авторки", как предлагают писать феминистки) перевела десять лет назад наша команда.

Yggdra, есть пара вопросов. Судя по включению начальных страниц танкобона, ты собираешься продолжить его перевод. Это так?

И второй. Я знаю только один английский перевод танкобона "Ero Ero Sannin Musume ga Iku!!!" - от Toyo Trans. Но там у первой части был заголовок "Here Come Mao-chan and the Groper!", а у тебя - "Mao-chan from Senkan is hereeee". Это какой-то другой анлейт? Или ты сам этот заголовок придумал?

Ещё по переводу есть замечания, ошибки встречаются. Если ты согласишься их исправить, я могу сделать список.
Svarogue (1 марта 2025 22:20) №3
    #
Посетители
Отсебятина в конце к чему была? Испортила всё впечатление от перевода...
Специально чтобы тег юмор добавить? Ты определись, ты переводчик или юморист.
drakkenzank (1 марта 2025 21:27) №2
    #
Посетители
тоже орнул с концовки. пресс Ф ту респект...
kinkos (1 марта 2025 19:42) №1
    #
Посетители
Похоже меня уже не спасти:

1) Почти сразу понял, что мангака - женщина (из-за специфической рисовки, фиг знает, как правильно объяснить)
2) Решил проверить - моя догадка подтвердилась. Она же рисовала цикл Secret Flower Garden.

P.S. В конце знатно поржал ))
20 Комментариев






17.367839813232