? Регистрация
О проектеFAQКонтакт
Submit Search


  Лайков: 2315
(поставьте лайк, если манга понравилась)
Вы должны войти, чтобы иметь возможность комментировать
Gun Slave (31 января 2021 03:36) №28
    #
Посетители
Какая горячая женщина
ki ru (14 июля 2015 08:23) №27
    #
Посетители
Хороший
dakota_z (10 июня 2015 17:27) №26
    #
Посетители
А продолжения (если я правильно понял) не планируется? a011 Которое Mitogame Jyouwa, из x-eros 29.
basilisk (17 января 2015 20:38) №25
    #
Посетители
КЛАСС ! a001
HSAD (17 января 2015 16:04) №24
    #
Опытный переводчик
kross,
вот оно
http://nhentai.net/g/125091/
kross (17 января 2015 16:02) №23
    #
Посетители
Okeo
Я про работу из COMIC X-EROS #26.
А, так это продолжение Mousou Diary? Не знал, думал что просто дизайн похож.
Уже есть перевод на английский? Пойду искать.
А то анлейторы как-то забили на переводы работ Tsukino.
Okeo (17 января 2015 14:23) №22
    #
Опытный переводчик
@ kross
По-конкретнее, пожалуйста. Самая последняя вроде продолжение Mousou Diary. Если о ней речь, то нет. История уже есть на английском, к тому же, если браться, то с самого начала, а не за последнюю главу. Когда выйдет что-то новое, тогда скорее всего возьмусь.
kross (17 января 2015 13:44) №21
    #
Посетители
Спасибо за перевод. Очень нравятся работы этого автора.
Есть ли в планах перевод его самой последней работы? То ли ван-шот, то ли начало новой серии.
GromoPetr5 (15 января 2015 22:14) №20
    #
Посетители
Всем привет! Извеняюсь, что не в тему, но у меня вопрос.Кто нибудь возмется за перевод хентай манги на заказ? Конечно платно и я не против если вы ее потом здесь выложите;)
Лорд1202 (15 января 2015 02:07) №19
    #
Посетители
у этого автора всегда лучшие произведения
Okeo (13 января 2015 00:09) №18
    #
Опытный переводчик
@ Ristarchik
Можете указать, где именно ошибки имеются. Исправлю.

И вот ответ автора по поводу имени (пока в оригинале, но он пишет, что он особо не задумывался, как его на английском пишут, и указал, как его подписали в последней книге):
イワン・イワノフ様

メールありがとうございます、作家の月野定規です。
自分の名前の英語での表記ですが、今まであまり気にしたことがなく、言われてみれば単行本によってまちまちですね(笑)
なので、特に決まりはないのですが、
最近の本では、「TSUKINO Jyogi」となってるようですので、ひとまずはこれを推したいと思います。

サハリンにお住まいの方からメールを頂くとは思いませんでしたので、びっくりしました(笑)
これからも頑張りますので応援宜しくお願い致します。

月野定規
Ristarchik (12 января 2015 18:24) №17
    #
Донатер
ммм, прямой перевод с лунного.
некоторые ляпы с запутанными буквами и орфографические ляпы. и вообще гууууд будет.
SHOKER (12 января 2015 16:57) №16
    #
Посетители
это было круто a069 , если бы еще эта школьник не выглядел таким идиотом a077
Pojinatel (11 января 2015 18:59) №15
    #
Посетители
класная манга да и перевод отличный.
NodF3 (11 января 2015 16:06) №14
    #
Посетители
Я вообще про имя написал, что поправили для поиска, а то не удобно выходило.
Перевод, забыл сказать, хороший, да.
Okeo (11 января 2015 10:22) №13
    #
Опытный переводчик
@ twinkle
Нет, вроде как именно отдельная, но если всё-таки найдёте, дайте знать. С радостью переведу.

@ PaueL1234_SM
Я этому гаду за общие страдания письмо накатаю, мол так и так, разъясни, как тебя правильно по-английски обзывать. Правда не люблю я этого дела. В официозе воды слишком много. Может, чего ответит, конечно, а может, просто посмеётся.
twinkle (11 января 2015 09:59) №12
    #
Посетители
забавная манга , но кажется это из серий вырвано . Всего контекста нет ..
И кажется гдето уже видел это. Над будет поискать.
Okeo (11 января 2015 08:27) №11
    #
Опытный переводчик
Если покопаться как следует, то имя его по-разному пишут: Jougi, Jyogi, Jyougi и Jogi. Что самое забавное - это всё не прихоть английских переводчиков, а по-сути официальные указания автора, которые используются как в тиражном выпуске его манги, так и в журналах. То есть все они правильные, но сдаётся мне, что самый верный Tsukino Jougi, ибо оно у него в электронке прописано.
PaueL1234_SM (11 января 2015 08:24) №10
    #
Опытный переводчик
Цитата: soyken
Tsukino Jyogi

Заходим на сайт и видем!
TSUKINO Jogi [Edit]

Associated Names
むうんるうらあ
Moon Ruler
TSUKINO Jougi
TSUKINO Jyogi
TSUKINO Jyougi

Name (in native language)
月野定規

Birth Place
Kanagawa, Japan

Так что переводчик в своем праве как его записать.
Ну а если вы хотите уж точно знать как его записывать то спросите лично автора
вот сайт его(вроде) http://ttn2.org/
и твитер https://twitter.com/moonruler/

a009
dragomag (11 января 2015 07:50) №9
    #
Посетители
Администрация плиз ведите имя автора и побочные имена в скобках как в некоторых случаях, так думаю будет проще!
soyken (11 января 2015 05:38) №8
    #
Посетители
да вы достали уже 3 раз меняете имя автору самим не надоело?
deedlord (11 января 2015 04:48) №7
    #
Посетители
Prince of the Stars ,
Artist Tsukino Jougi
Okeo (11 января 2015 02:55) №6
    #
Опытный переводчик
Здравствуйте!

@ NodF3
Я привык использовать именно Tsukino Jyogi: именно так автор в английской транскрипции подписывается (это можно увидеть как в этой отдельной истории, так и в полноценных томиках). Хотя, на деле читается как じょうぎ(Jougi).

@ SlaDkiu
Откуда картинка не помню. Просто подбираю иногда, чтобы к переводам добавлять кредиты.
NodF3 (11 января 2015 02:40) №5
    #
Посетители
Нашел. Тут на сайте он Jogi, а не Jyogi
Если конкретно, то:
Tsukino Jogi (Moon Ruler)
NodF3 (11 января 2015 02:29) №4
    #
Посетители
В имени автора ошибки случаем нет? Вроде видел тут мангу с такой рисовкой, но по автору только это и находит.
artur-draic (11 января 2015 01:43) №3
    #
Посетители
Молодец. Я люблю работы этого автора и ты здорово поработал. Спасибо.
SlaDkiu (11 января 2015 01:09) №2
    #
💚 Донатер
Понравилось) скажи а откуда последняя фотография, это арт или манг?
28 Комментариев






50.045013427734