? Регистрация
О проектеFAQКонтакт
Submit Search


  Лайков: 110
(поставьте лайк, если манга понравилась)
Вы должны войти, чтобы иметь возможность комментировать
bubububa (Сегодня, 21:23) №6
    #
Опытный переводчик
Shade31
alex713
Большое спасибо за ваши комментарии и внимание к переводу!

По поводу спора про мат - я-таки залез в оригинал и подтвердил что там используется слово "omanko" — это не эвфемизм а вполне себе "п-да". Как я понимал когда переводил, героиня Каннон-сенсей - девочка с большими тараканами в голове, и смена статуса её девственного полового органа с того, что называют нежно и уменьшительно-ласкательно (щёлочка, киска) в орган, так сказать, используемый по-взрослому — для неё большее событие, и слово вульгарное она использует как раз чтобы это подчеркнуть.

То что в английском переводе не используется слово "cunt" - это вполне понятная стыдливость переводчиков, т.к. в американском английском это слово прям очень нехорошее, грубое. Наш аналог не сильно лучше, но всё же корень используется в повседневных ругательствах (п-дец, п-дюк и так далее) и не так табуирован.

Что касается категории "мат/не мат", как заметил господин alex713, я подозреваю что для итак всюду запрещённого жанра "lolcon" (как мы тут его зовём) это погоды не делает. Да и на самом сайте категорий про мат нет. Так что, при всём уважении, я оставлю это слово как есть.

По поводу названия - признаюсь, я взял его из перевода уважаемого LMS, где было как раз "ВЗРЫВ! Каннон-сенсей" и не проверял перевод. Но теперь проверил! Там действительно Accidental Discharge. На мой взгляд "Непредвиденная разрядка" или "Непроизвольный выстрел" это очень громоздко... Но честно. Я решил использовать "Непроизвольный выстрел", т.к. это может быть игра слов с именем героини - Cannon это всё-таки переводится как "пушка".

Насчёт ранца - это моя ошибка, ранец, конечно, подходит лучше. Тем более что в японском есть слово randoseru, а это очень конкретная вещь, именно то, что носят школьники и школьницы. Смутило меня другое - английский перевод тоже не совсем верный. Там не "одолжу твой ранец", а "возьму ранец на время" - одалживать ранец у Бинты-сана Каннон-сенсей вряд ли может, он же взрослый. Скорее, она берёт собственный - чтобы больше подчеркнуть свой статус школьницы в кадре. Это, впрочем, не так уж важно, важно, что, конечно, ранец.

Насчёт повторений "она" на странице 18 (050) - это вполне допустимо в разговорной речи, а там Каннон-сенсей именно говорит. Тем более в такой... напряжённый момент.

Изменения внесены.
Ещё раз благодарю за замечания и дискуссию!

Shade31 (29 декабря 2025 19:01) №5
    #
Посетители
alex713, я тоже не люблю мат, но здесь, как будто бы, не так уж и сильно бросается в глаза. Вот там есть фраза "она становится п*здой!", как её заменить на киску? Это потеряет смысл, правильно. Возможно, если заменить пи*ду на размер (большой, огромной, и.т.д) это будет более приемлемо без повторений. Или может быть даже на вагину.

Вторая фраза: "она превращается в похотливую пи*ду!", тут тоже никак не заменить на киску, будет звучать довольнр странно. Ну как мне кажется... Возможно "дыра" подойдет. Над этим тоже надо подумать, или смотреть оригинал, и искать там более точный смысл.

А так скорее всего перевод не точный, любительский. Можно ещё докапаться, почему вместо "нетронутой", не написать девственную щелочку. Плюс там дважды идет повторение слова "она" в начале фразы, что уже звучит странно. Может там совсем другой смысл, например: "Моя киска превращается в похотливую дыру!"

Это вам, переводчикам, должно быть более понятно, как сделать лучше перевод. Любое изменение может привести к изменению характера повествования, по итогу можно переделывать большую часть перевода при вычитке. Чтобы это звучало как-то более естественно, и отдельные слова и фразы не бросались в глаза.
коньяшко (28 декабря 2025 23:14) №4
    #
Посетители
Такая прелесть чувствуется старая школа, она напоминает мне меня, эх)
alex713 (28 декабря 2025 22:07) №3
    #
Мега опытный переводчик
Shade31, можно, конечно, использовать и другие слова для половых органов. Я хотел сказать, что не стоит из-за двух слов на одной странице переводить перевод из категории "без мата" в категорию "с матом". Тем более что в английском переводе никакого мата не было.
Shade31 (28 декабря 2025 17:55) №2
    #
Посетители
alex713, мне кажется иногда можно было бы использовать вариант "в письку", с учётом их возраста и то как они выглядят, это была бы более реалистичная адаптация на русский слух. Чем стандартный нежный вариант использования слова "киски", которую используют большинство переводчиков, и которому все привыкли. Или переводчики просто смущаются этого слова. Оно не подразумевает только конкретно мужской половой орган. И взрослые женщины в сексе иногда даже говорят слово "пися". А когда героиня говорит про член, она не называет его дружком... а говорит напрямую...

Я хз знает откуда это пришло, и почему остается и по сей день, но иногда мне кажется, что это какое-то уж слишком заезженное клише и творческий подход. a002
alex713 (27 декабря 2025 16:25) №1
    #
Мега опытный переводчик
bubububa, большое спасибо за перевод! Десять с половиной лет назад LMS перевёл первую главу и пропал. Так как перевод никто не продолжил, я спустя три года выложил на нашем сайте оставшиеся главы танкобона и экстра-главу на английском языке. Надеюсь, что ты продолжишь перевод этой замечательной истории.

Хочу обратить внимание на несколько моментов.

На второй странице (034) название главы "Взрыв! Каннон-сенсей!". Но таким было название первой главы. А у второй английский заголовок "Accidental Discharge! Cannon Sensei", в переводе это примерно "Непредвиденная разрядка".

Стр.044. "Я одолжу твой рюкзак". Правильное название этого школьного аксессуара - "ранец". Рюкзаки носят за плечами туристы, у них совсем другая форма.

Стр.050. Героиня два раза называет свою вагину п-дой. Я вообще мат не люблю, но здесь его и в анлейте не было. Там в этих местах стоит вполне приличное слово "pussy", раньше уже в этой главе встречавшееся, которое обычно переводят как "киска". И на следующих страницах оно так переведено.
6 Комментариев






15.775918960571